July 19, 2007

BUDDHIST TEMPLE CLOTH


Buddhist Temple Cloth, originally uploaded by timtak.

This was the cloth on the stand where the monk would place the scriptures while he chants them.

Uploaded by timtak on 20 May '05, 11.46pm PDT.




КОМАТИ –
излюбленный персонаж японских писателей.
В том числе Мисима Юкио. Например, Комати – главная героиня
его пьесы-маски в стиле театра ноо <<Ночь последнего
обета>>.

-----------------------------------------------------------------------------------

МИСИМА ЮКИО.
НОЧЬ ПОСЛЕДНЕГО ОБЕТА


-----------------------------------------------------------------------------------

"Единое рождает два. Два рождают третье. Третье порождает все
сущее..... (Рассматривая окурки,СТАРУХА подносит их поближе на свет.
Выбрав тот, что подлинней, подходит прикурить к парочке, сидящей слева.
Долго затягивается. В конце концов, затушив истлевший бычок, бросает
его снова в газету и продолжает считать
) Единое рождает два.
Два рождают третье."

Так начинается пьеса-маска в стиле ноо "Ночь последнего обета"
Мисима Юкио (в переводе с японского Татьяны Юрковой).

Оригинальное название пьесы "Сотоба Комати" ("Комати и ступа",
нап. в 1952). Мисима Юкио переработал сюжет классической
одноименной драмы Канъами Киецугу (1333-1384).

"Сотоба Комати" в изложении Канъами относится к циклу пьес (екеку)
о безумных, т.е. карма настигает героиню пьесы как неутихаемая
страсть отвергнутого возлюбленного, терзаемого обидой.

Некогда Комати - по версии Канъами - слыла неприступной
красавицей, но, утратив былую красоту, на склоне лет она
принялась скитаться по свету. Впрочем, даже сделавшись жалкой убогой
нищенкой, Комати сумела превзойти священнослужителей в знании
буддийских канонов...............

-----------------------------------------------------------------------------------

<«Ночь последнего обета» - драгоценное сокровище
японской литературы. Это - шокирующий мир дзэнских
парадоксов,утонченной эротики и ,блистательных афоризмов.

В основе сюжета – старинная легенда. Согласно ей,
жестокосердие прекрасной Комати, пресытившейся любовью,
лишило жизни придворного Фукакуса-но сии-но сесе. Он так
и не завоевал ее расположения.

Вдохновенный прозаик и харизматический самоубийца
Мисима Юкио (1925-70) гениально "отреставрировал" роскошную
и безупречную эту жемчужину классической японской литературы.
Он "облек" шедевр древнего самурайского театрального
жанра ноо в эффектную модернистскую упаковку, сохранив
его "скрытое очарование" в первозданном виде.

-----------------------------------------------------------------------------------

А что мы видим у Мисима? Откровенно буддийская тональность драмы
Канъами предстает у Мисима Юкио как романтически-мистический ореол.
Нельзя не заметить, что архетипом парадоксального диалога его
героев являются буддиские коаны, т.е. неожиданные вопросы и ответы
в духе дзэнских монахов. Монахи прибегают к ним, чтобы, озадачив,
привести ученика в особое психическое состояние понимания без слов.

Правда, вместо священнослужителей Мисима вводит в свой изящный римейк
фигуру поэта, а ступу, почитавшуюся воплощением сути будды Дайнити,
меняет на... скамейки с влюбленными парочками.

Между прочим, традиция рассказывать историю отношений Комати со своими
поклонниками, не называя при этом имен, восходит еще к 12 веку. Именно
тогда писатель Фудзивара Киецунэ и попробовал впервые свои силы на этом
вот поприще.

-----------------------------------------------------------------------------------

ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4,стр.274-275


----------------------------------------------------------------------------------


КОМАТИ –
первая <<роковая дама>> японской литературы.
Комати - основательница жанра пятистиший <<танка>>.
Имя поэтессы Оно-Комати вошло в число <<шести бессмертных>> стихотворцев начала эпохи Хэйан (794-1185). А к XIII веку о
блистательных ее талантах, мудрости и неприступной красоте
родилось немало легенд. Имя Комати в Японии стало нарицательным для красавиц.


- КОМАТИ. ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ.
(в переводе с японского Татьяны Юрковой).

- Раз жизнь волнует и восхищает тебя.... да при этом крошечный бутон розы нежданно-негаданно стал размером с луну, норовя вот-вот просадить кровлю над домом.... И вдруг почудилось, будто впорхнувшие в комнату голуби заворковали влюбленными голосами.... А все-все на этом свете радуются тебе от чистого сердца, непременно стараясь при этом заверить тебя в своем почтении... Ну а вещи, задевавшиеся куда-то лет эдак сто назад, ни с того, ни с сего вдруг отыскиваются в платяном шкафу... Да буквально каждая-прекаждая девушка неожиданно принимает лик королевы..... Тогда и суждено тебе, наконец, увидеть цветение алой розы на засохшем дереве*...

--------------------------------------------------------------------------------

ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания, указатель японских слов - кандидат филологических наук Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4, стр.95

МИСИМА ЮКИО.НОЧЬ ПОСЛЕДНЕГО ОБЕТА
--------------------------------------------------------------------------------

- О РОЗЕ НА ЗАСОХШЕМ ДЕРЕВЕ.

ЦВЕТЕНИЕ АЛОЙ РОЗЫ НА ЗАСОХШЕМ ДЕРЕВЕ –
здесь речь о красоте сокровенного («югэн»). «Югэн» - один из важнейших эстетических принципов театра ноо, сложившийся под влиянием философии дзэн. Его смысл подробно трактует японский драматург, теоретик драмы и актер Дзэами Мотокие (1363 -1443), т.к. эстетическая система ноо весьма гармонично вписывалась в дзэнский канон. Тем более если учесть, что именно философии дзэн присуща склонность к парадоксальному методу прозрения истины. К пониманию истины как внезапно открывшейся красоты.

Подобны буддийские аллюзии нередки и в классической драматургии театра ноо, и в современных пьесах-масках в стиле театра ноо Мисима Юкио (1925 -1970).
«Цветение алой розы на засохшем дереве» - эта дзэнская аллюзия по смыслу равнозначна «сиянию солнца в полночь» (см. Выпуск 3 нашей рассылки). И в сущности, она есть ничто иное, как дзэнский атрибут «просветления» («сатори»).

(комментарий – кандидат филологических наук Татьяна Юркова)

--------------------------------------------------------------------------------

ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4,стр. 276


--------------------------------------------------------------------------------

0 Comments:

Post a Comment

<< Home