July 19, 2007

NICELY COVERED BERRY


Nicely covered berry, originally uploaded by digikuva.

BLAUROTGELB


BlauRotGelb, originally uploaded by MrBones4.

MODERN MADONNA


Modern Madonna, originally uploaded by Philosopher Queen.

Russian Museum, St. Petersburg

FISH CLOSE-UP


Fish close-up, originally uploaded by ladyloneranger.

CHINESE TEMPLE DOORS, THAILAND


Chinese Temple Doors Thailand, originally uploaded by rbgphoto.

WILD WELSH POPPIES


Wild Welsh Poppies, originally uploaded by algo.

Welcome invaders in my garden: growing in cracks and gaps all over the place.
They come in yellow and orange, but I couldn't find a well placed group of both colours.
Bright sunshine and gusts of wind.

'Wild Welsh Poppy' On Black

Uploaded by algo on 20 May '06, 10.58pm PDT.

BUTTER OIL LAMPS AT JOKHANG


Butter oil lamps at Jokhang, originally uploaded by fish-bone.

PUPPET CONCERT- Hungry Ghost Festival 2006

Puppet concert- Hungry Ghost Festival 2006
Hungry Ghost Festival falls on the 7th month of the lunar New Year and is celebrated mainly in China and other countries such as Singapore & Malaysia. It is believe that during this month, the gates of hell are opened to free the hungry ghosts who then wander to seek food on Earth. Chinese celebrate this festival chiefly to remember their deceased family members and pay tribute to them. They also feel that offering food to the deceased appeases them and wards off bad luck.
Chinese also believe that the dead return to visit their living relatives during the 7th month and so they prepare a sumptuous meal for the ‘hungry ghosts’, just as they would for normal Chinese gatherings at festivals. They also offer prayers to the deceased relatives and burn joss sticks.
In Malaysia and Singapore, there are also concerts (getai or wayang) performed on outdoor stages in some neighborhoods at night. These concerts used to be traditional Chinese (different dialects) operas and (Teochews and Hokkien) puppet shows; however nowadays such traditional performances are very rare- they are replaced by pop music. There is a belief that this entertainment would please those wandering ghosts.
This photo is a rare Hokkien puppet show.

Uploaded by fish-bone on 10 Aug '06, 8.08pm PDT.

JAPANESE LANTERNS


Japanese Lanterns, originally uploaded by ladyloneranger.

READING


Reading, originally uploaded by yeenoghu.


------------------------------------------------------------------------------------

МИСИМА ЮКИО. АФОРИЗМЫ

(из пьес-масок МИСИМА в стиле театра ноо. Перевод с японского Татьяны Юрковой)

- Истинные джентльмены шьют себе туалеты исключительно в Лондоне.

- Virgin is something like scandal : девственница - это же что-то вроде дурной репутации.

- Любая дурнушка при свете луны сойдет за красавицу

-------------------------------------------------------------------------------------

КОМАТИ. ДЗЭНСКИЕ ПАРАДКОСЫ

И в самую полночь вдруг засияет солнце


КОММЕНТАРИЙ:

>«И в самую полночь вдруг засияет солнце» -
здесь: дзэнская аллюзия. «Сияние солнца в полночь» - это дзэнский
атрибут «сатори» (просветления). Например, Дзэами (1363-1443),
основоположник эстетики театра ноо и драматург ноо, подобным дзэнским
изречением определял сущность «тайного цветка» - сердцевину
искусства ноо: «В Сила полночь ярко светит солнце».
Постичь же скрытую эту сущность «тайного цветка» можно, только
сделав свою душу сосудом Вселенной и доверив ее безмолвному пути
пустоты! Именно тогда «в самую полночь в Сила вдруг засияет солнце».

(комментарий - кандидат филологических наук Татьяна Юркова)

------------------------------------------------------------------------------------

ЦИТИРУЕТСЯ:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо
(перевод с японского, составление, предисловие, комментарии,
примечания, указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М., 2003, Рипол Классик, ISBN 5-7905-1818-4

------------------------------------------------------------------------------------

LINES AND CURVES


Lines and curves, originally uploaded by drumsnwhistles.



КОМАТИ О КРАСОТЕ
(по пьесе МИСИМА ЮКИО. НОЧЬ ПОСЛЕДНЕГО ОБЕТА(перевод с японского Татьяны Юрковой).

- Только олухи полагают, будто красота увядает с годами.
- Красивая женщина всегда остается красивой!
- Ад или рай - да это же самые подходящие места для
свиданий .
- Разве будет ходить кавалер сто ночей подряд к даме,дожившей до глубоких морщин?

--------------------------------------------------------------------------------

КОМАТИ. ДЗЭНСКИЕ ПАРАДОКСЫ. О КРАСОТЕ БЕЗОБРАЗНОГО.
- Хорошо, пусть сейчас я кажусь тебе безобразной, но… Это
значит всего лишь, что я одержима красотой безобразного.

КРАСОТА БЕЗОБРАЗНОГО
– здесь речь о «югэн» ( о « сокровенной красоте»). «Югэн»
есть во всем. И в высоком, и в низком. И в уродливом, и в
том, что привлекает глаз. Комати, утратившая красоту
внешнюю (неподлинную), обладает красотой «югэн» (подлинного).
А как заметил однажды китайский мастер «чань» (яп. «дзэн»)
Лин-цзы, «закон Будды и есть югэн»

--------------------------------------------------------------------------------

ЦИТИРУЕТСЯ ПО:

Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо
(перевод с японского, составление, предисловие, комментарии,
примечания, указатель японских слов - кандидат филологических наукТатьяна Юркова).М., 2003, Рипол Классик, ISBN 5-7905-1818-4.


---------------------------------------------------------------------------------

ORIGAMI


Origami, originally uploaded by timtak.

This couple are made out of a lot of pieces of folded paper.

Uploaded by timtak on 24 Mar '05, 5.22pm PST.



КОМАТИ. ВЕЕР МУДРЫХ МЫСЛЕЙ И ДЗЭНСКИХ ПАРАДОКСОВ.
О ПОЭТИЧНОМ, О БАНАЛЬНОМ И ПОШЛОМ (по пьесе Мисима Юкио. Ночь последнего обета)

- Раз на стишках особо не заработать, так, значит, сразу и не занятие?

- Какой это все-таки старый хлам: парк, скамейки, влюбленные парочки, фонари. До чего же пошло для настоящей поэзии…

- Иногда даже самые простые вещи вполне бывают достойны стихов.

- У каждой эпохи свое представление о пошлости. *

- На этом свете нет ничего невероятного.

- Наваждение – это вообще-то слишком избито!

--------------------------------------------------------------------------------
ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Ночь последнего обета. – В кн.: Веер в залог любви. Пьесы-маски
в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания, указатель японских слов - кандидат филологических наук Татьяна Юркова). М., 2003, Рипол Классик, ISBN 5-7905-1818-4

--------------------------------------------------------------------------------


ДЗЭН О БАНАЛЬНОМ И ПОШЛОМ*
философия дзэн всячески не приемлет ни банальности, ни пошлости.
Приверженцы учения дзэн всегда и во всем стремятся избегать банального, самоочевидного и явного. В частности, подобную цель обычно преследует
дзэнский метод парадоксальных вопросов и ответов (так называемые «коаны»).

--------------------------------------------------------------------------------
ЦИТИРУЕТСЯ ПО:

Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с
японского, составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4, стр. 277,стр. 294.

--------------------------------------------------------------------------------

МИНИ-ГЛОССАРИЙ

ДЗЭН (кит. «чань», санскр. «дхьяна») – буддийское
учение о достижении
озарения "сатори".

КОАН – метод парадоксальных вопросов и ответов в практике дзэн

САТОРИ - озарение, просветление - основополагающий дзэнский термин

--------------------------------------------------------------------------------

КОМАТИ
первая <<роковая дама>> японской литературы.
Комати - основательница жанра пятистиший <<танка>>.
Имя поэтессы Оно-Комати вошло в число <<шести
бессмертных>> стихотворцев
начала эпохи Хэйан (794-1185). А к XIII веку о
блистательных ее талантах, мудрости и неприступной красоте
родилось немало легенд.

Между прочим, Комати - излюбленный персонаж японских
писателей. Например, Комати – главная героиня пьесы-маски
в стиле театра ноо <<Ночь последнего
обета>>.

«Ночь последнего обета» - драгоценное сокровище
японской литературы. Это - шокирующий мир дзэнских
парадоксов,утонченной
эротики и блистательных афоризмов.

В основе сюжета – старинная легенда. Согласно ей,
жестокосердие прекрасной Комати, пресытившейся любовью,
лишило жизни придворного Фукакуса-но сии-но сесе. Он так
и не завоевал ее расположения.
Вдохновенный прозаик и харизматический самоубийца
Мисима Юкио (1925-70) гениально "отреставрировал" роскошную
и безупречную эту жемчужину классической японской литературы.
Он "облек" шедевр древнего самурайского театрального
жанра ноо в эффектную модернистскую упаковку, сохранив
его "скрытое очарование" в первозданном виде

--------------------------------------------------------------------------------

ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
"Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод
с японского, составление, предисловие,
комментарии, примечания, указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4, стр. 276

FRIED PRAWN LUNCH


Fried Prawn Lunch, originally uploaded by timtak.

Japanese food

Uploaded by timtak on 24 Mar '05, 5.25pm PST.

BLIND DARUMA BUDDHA


Blind Daruma Buddha, originally uploaded by timtak.

The Daruma Buddha spent many years in a cave until his arms and legs dropped off (hence the roundness of this figure)! But eventually he reached enlightenment. These little "Daruma's" figures are used to indicate hope, goal or aspiration. When one buys a daruma, neither of the eyes is blacked in (as in this picture), suggesting that one has not yet set ones goal. Then one colors in one of the eyes meaning that one has set ones goal. Then if one reachs ones goal, one colors in the both eyes, meaning that your Buddha has reached its goal/enlightenment. They are usually found in the offices of people running for elections, or above the desks of high school students attempting to get into a good university. I have cut this one out, so the background is white.

Uploaded by timtak on 11 May '05, 5.52am PDT.

BUDDHIST TEMPLE CLOTH


Buddhist Temple Cloth, originally uploaded by timtak.

This was the cloth on the stand where the monk would place the scriptures while he chants them.

Uploaded by timtak on 20 May '05, 11.46pm PDT.




КОМАТИ –
излюбленный персонаж японских писателей.
В том числе Мисима Юкио. Например, Комати – главная героиня
его пьесы-маски в стиле театра ноо <<Ночь последнего
обета>>.

-----------------------------------------------------------------------------------

МИСИМА ЮКИО.
НОЧЬ ПОСЛЕДНЕГО ОБЕТА


-----------------------------------------------------------------------------------

"Единое рождает два. Два рождают третье. Третье порождает все
сущее..... (Рассматривая окурки,СТАРУХА подносит их поближе на свет.
Выбрав тот, что подлинней, подходит прикурить к парочке, сидящей слева.
Долго затягивается. В конце концов, затушив истлевший бычок, бросает
его снова в газету и продолжает считать
) Единое рождает два.
Два рождают третье."

Так начинается пьеса-маска в стиле ноо "Ночь последнего обета"
Мисима Юкио (в переводе с японского Татьяны Юрковой).

Оригинальное название пьесы "Сотоба Комати" ("Комати и ступа",
нап. в 1952). Мисима Юкио переработал сюжет классической
одноименной драмы Канъами Киецугу (1333-1384).

"Сотоба Комати" в изложении Канъами относится к циклу пьес (екеку)
о безумных, т.е. карма настигает героиню пьесы как неутихаемая
страсть отвергнутого возлюбленного, терзаемого обидой.

Некогда Комати - по версии Канъами - слыла неприступной
красавицей, но, утратив былую красоту, на склоне лет она
принялась скитаться по свету. Впрочем, даже сделавшись жалкой убогой
нищенкой, Комати сумела превзойти священнослужителей в знании
буддийских канонов...............

-----------------------------------------------------------------------------------

<«Ночь последнего обета» - драгоценное сокровище
японской литературы. Это - шокирующий мир дзэнских
парадоксов,утонченной эротики и ,блистательных афоризмов.

В основе сюжета – старинная легенда. Согласно ей,
жестокосердие прекрасной Комати, пресытившейся любовью,
лишило жизни придворного Фукакуса-но сии-но сесе. Он так
и не завоевал ее расположения.

Вдохновенный прозаик и харизматический самоубийца
Мисима Юкио (1925-70) гениально "отреставрировал" роскошную
и безупречную эту жемчужину классической японской литературы.
Он "облек" шедевр древнего самурайского театрального
жанра ноо в эффектную модернистскую упаковку, сохранив
его "скрытое очарование" в первозданном виде.

-----------------------------------------------------------------------------------

А что мы видим у Мисима? Откровенно буддийская тональность драмы
Канъами предстает у Мисима Юкио как романтически-мистический ореол.
Нельзя не заметить, что архетипом парадоксального диалога его
героев являются буддиские коаны, т.е. неожиданные вопросы и ответы
в духе дзэнских монахов. Монахи прибегают к ним, чтобы, озадачив,
привести ученика в особое психическое состояние понимания без слов.

Правда, вместо священнослужителей Мисима вводит в свой изящный римейк
фигуру поэта, а ступу, почитавшуюся воплощением сути будды Дайнити,
меняет на... скамейки с влюбленными парочками.

Между прочим, традиция рассказывать историю отношений Комати со своими
поклонниками, не называя при этом имен, восходит еще к 12 веку. Именно
тогда писатель Фудзивара Киецунэ и попробовал впервые свои силы на этом
вот поприще.

-----------------------------------------------------------------------------------

ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4,стр.274-275


----------------------------------------------------------------------------------


КОМАТИ –
первая <<роковая дама>> японской литературы.
Комати - основательница жанра пятистиший <<танка>>.
Имя поэтессы Оно-Комати вошло в число <<шести бессмертных>> стихотворцев начала эпохи Хэйан (794-1185). А к XIII веку о
блистательных ее талантах, мудрости и неприступной красоте
родилось немало легенд. Имя Комати в Японии стало нарицательным для красавиц.


- КОМАТИ. ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ.
(в переводе с японского Татьяны Юрковой).

- Раз жизнь волнует и восхищает тебя.... да при этом крошечный бутон розы нежданно-негаданно стал размером с луну, норовя вот-вот просадить кровлю над домом.... И вдруг почудилось, будто впорхнувшие в комнату голуби заворковали влюбленными голосами.... А все-все на этом свете радуются тебе от чистого сердца, непременно стараясь при этом заверить тебя в своем почтении... Ну а вещи, задевавшиеся куда-то лет эдак сто назад, ни с того, ни с сего вдруг отыскиваются в платяном шкафу... Да буквально каждая-прекаждая девушка неожиданно принимает лик королевы..... Тогда и суждено тебе, наконец, увидеть цветение алой розы на засохшем дереве*...

--------------------------------------------------------------------------------

ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания, указатель японских слов - кандидат филологических наук Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4, стр.95

МИСИМА ЮКИО.НОЧЬ ПОСЛЕДНЕГО ОБЕТА
--------------------------------------------------------------------------------

- О РОЗЕ НА ЗАСОХШЕМ ДЕРЕВЕ.

ЦВЕТЕНИЕ АЛОЙ РОЗЫ НА ЗАСОХШЕМ ДЕРЕВЕ –
здесь речь о красоте сокровенного («югэн»). «Югэн» - один из важнейших эстетических принципов театра ноо, сложившийся под влиянием философии дзэн. Его смысл подробно трактует японский драматург, теоретик драмы и актер Дзэами Мотокие (1363 -1443), т.к. эстетическая система ноо весьма гармонично вписывалась в дзэнский канон. Тем более если учесть, что именно философии дзэн присуща склонность к парадоксальному методу прозрения истины. К пониманию истины как внезапно открывшейся красоты.

Подобны буддийские аллюзии нередки и в классической драматургии театра ноо, и в современных пьесах-масках в стиле театра ноо Мисима Юкио (1925 -1970).
«Цветение алой розы на засохшем дереве» - эта дзэнская аллюзия по смыслу равнозначна «сиянию солнца в полночь» (см. Выпуск 3 нашей рассылки). И в сущности, она есть ничто иное, как дзэнский атрибут «просветления» («сатори»).

(комментарий – кандидат филологических наук Татьяна Юркова)

--------------------------------------------------------------------------------

ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4,стр. 276


--------------------------------------------------------------------------------

MISHIMA LINKS

IT"S NOT EASY BEING GREEN


It's not easy being green, originally uploaded by True_Bavarian.

L'ARRACHE COEUR


L'arrache Coeur, originally uploaded by *Chris.

ROSEHIP


Rosehip, originally uploaded by True_Bavarian.

FAN-SISTERS


Fans sisters, originally uploaded by *Chris.

ZEN-RED


red_4, originally uploaded by sylvialiu's photos.

NIKKO - TOSHO-GU


Nikko - Tosho-Gu, originally uploaded by Mark E Mark.

О ПУТИ, О СОВЕРШЕНСТВЕ И О НЕБЕСНОЙ КЛАДОВОЙ



ИЗ ЧЖУАН-ЦЗЫ:

(перевод с древнекитайского доктора филологических наук Владимира Малявина)

---------------------------------------------------------------------------------


1.Ловушка нужна для ловли зайцев. Поймав зайца, забывают про ловушку. Слова
нужны чтобы поймать мысль: когда мысль поймана, про слова забывают. Где же
мне найти человека, забывшего про слова, чтобы с ним поговорить!


------------------------------------------------------------------------------------


2. Кто же знает бессловесное доказательство и неизъяснимый Путь? Вот что
такое, если кто-нибудь способен это знать, Небесная Кладовая. Добавляй в
нее – и она не переполнится. Черпай из нее – и она не оскудеет, и неведомо,
почему это так. Сие зовется потаенным светом.

------------------------------------------------------------------------------------


3. Каждая вещь в мире есть «то», и каждая вещь в мире есть «это». Каждый
знает то, что доступно ему, и не видит того, что доступно другому. Вот
почему говорится: «то рождается из этого, а это сообразуется с тем». Оттого
ли утверждают, что «то» и «это» возникают одновременно? Следовательно, «в
рождении мы умираем», возможное невозможно, а невозможное возможно, говоря
«да», мы говорим «нет», а говоря «нет», говорим «да». Посему мудрец не
делает этих различий, но смотрит на все в свете Небес и лишь следует этому.

-------------------------------------------------------------------------------------



4. Привольно странствовать сердцем, пользуясь вещами как колесницей, и
взращивая в себе срединное, доверяя неизбежному, - вот предел нашего
Совершенства…

-------------------------------------------------------------------------------------


5. В жизни нет ничего важнее, чем исполнять то, что предначертано вам, и
ничего более трудного.

-------------------------------------------------------------------------------------


Тексты Чжуан-цзы цитируются в перевод с древнекитайского доктора филологических
наук Владимира Малявина.

-------------------------------------------------------------------------------------

TOSHOGU SHRINE, NIKKO, JAPAN


Toshogu Shrine, Nikko, Japan, originally uploaded by KAGoldberg.

YELLOW ROSE


yellow rose, originally uploaded by Kanko'.

AMOR. ZEN-ART


~ amor ~, originally uploaded by soulsister.

IT"S BETTER TO SAY ZEN-TULIPS


2005_0514_144529, originally uploaded by andrewdavidlong.

Black tulips in Forbury Gardens, Reading.

FROGFROGFROG#2


frogfrogfrog#2, originally uploaded by rika_rika.

ready to jump up...

Well it"s like haiku Matsuo Basjo:

"Furuikeja,
Kawadzu tobikomu.
Midzu-no oto.."