КОМАТИ –
излюбленный персонаж японских писателей.
В том числе Мисима Юкио. Например, Комати – главная героиня
его пьесы-маски в стиле театра ноо <<Ночь последнего
обета>>.
-----------------------------------------------------------------------------------
МИСИМА ЮКИО.
НОЧЬ ПОСЛЕДНЕГО ОБЕТА
-----------------------------------------------------------------------------------
"Единое рождает два. Два рождают третье. Третье порождает все
сущее.....
(Рассматривая окурки,СТАРУХА подносит их поближе на свет.
Выбрав тот, что подлинней, подходит прикурить к парочке, сидящей слева.
Долго затягивается. В конце концов, затушив истлевший бычок, бросает
его снова в газету и продолжает считать) Единое рождает два.
Два рождают третье."
Так начинается пьеса-маска в стиле ноо "Ночь последнего обета"
Мисима Юкио (в переводе с японского Татьяны Юрковой).
Оригинальное название пьесы "Сотоба Комати" ("Комати и ступа",
нап. в 1952). Мисима Юкио переработал сюжет классической
одноименной драмы Канъами Киецугу (1333-1384).
"Сотоба Комати" в изложении Канъами относится к циклу пьес (екеку)
о безумных, т.е. карма настигает героиню пьесы как неутихаемая
страсть отвергнутого возлюбленного, терзаемого обидой.
Некогда Комати - по версии Канъами - слыла неприступной
красавицей, но, утратив былую красоту, на склоне лет она
принялась скитаться по свету. Впрочем, даже сделавшись жалкой убогой
нищенкой, Комати сумела превзойти священнослужителей в знании
буддийских канонов...............
-----------------------------------------------------------------------------------
<
«Ночь последнего обета» - драгоценное сокровище
японской литературы. Это - шокирующий мир дзэнских
парадоксов,утонченной эротики и ,блистательных афоризмов.
В основе сюжета – старинная легенда. Согласно ей,
жестокосердие прекрасной Комати, пресытившейся любовью,
лишило жизни придворного Фукакуса-но сии-но сесе. Он так
и не завоевал ее расположения.
Вдохновенный прозаик и харизматический самоубийца
Мисима Юкио (1925-70) гениально "отреставрировал" роскошную
и безупречную эту жемчужину классической японской литературы.
Он "облек" шедевр древнего самурайского театрального
жанра ноо в эффектную модернистскую упаковку, сохранив
его "скрытое очарование" в первозданном виде.
-----------------------------------------------------------------------------------
А что мы видим у Мисима? Откровенно буддийская тональность драмы
Канъами предстает у Мисима Юкио как романтически-мистический ореол.
Нельзя не заметить, что архетипом парадоксального диалога его
героев являются буддиские коаны, т.е. неожиданные вопросы и ответы
в духе дзэнских монахов. Монахи прибегают к ним, чтобы, озадачив,
привести ученика в особое психическое состояние понимания без слов.
Правда, вместо священнослужителей Мисима вводит в свой изящный римейк
фигуру поэта, а ступу, почитавшуюся воплощением сути будды Дайнити,
меняет на... скамейки с влюбленными парочками.
Между прочим, традиция рассказывать историю отношений Комати со своими
поклонниками, не называя при этом имен, восходит еще к 12 веку. Именно
тогда писатель Фудзивара Киецунэ и попробовал впервые свои силы на этом
вот поприще.
-----------------------------------------------------------------------------------
ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4,стр.274-275
----------------------------------------------------------------------------------
КОМАТИ –
первая <<роковая дама>> японской литературы.
Комати - основательница жанра пятистиший <<танка>>.
Имя поэтессы Оно-Комати вошло в число <<шести бессмертных>> стихотворцев начала эпохи Хэйан (794-1185). А к XIII веку о
блистательных ее талантах, мудрости и неприступной красоте
родилось немало легенд. Имя Комати в Японии стало нарицательным для красавиц.
- КОМАТИ. ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ.
(в переводе с японского Татьяны Юрковой).
- Раз жизнь волнует и восхищает тебя.... да при этом крошечный бутон розы нежданно-негаданно стал размером с луну, норовя вот-вот просадить кровлю над домом.... И вдруг почудилось, будто впорхнувшие в комнату голуби заворковали влюбленными голосами.... А все-все на этом свете радуются тебе от чистого сердца, непременно стараясь при этом заверить тебя в своем почтении... Ну а вещи, задевавшиеся куда-то лет эдак сто назад, ни с того, ни с сего вдруг отыскиваются в платяном шкафу... Да буквально каждая-прекаждая девушка неожиданно принимает лик королевы..... Тогда и суждено тебе, наконец, увидеть цветение алой розы на засохшем дереве*...
--------------------------------------------------------------------------------
ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания, указатель японских слов - кандидат филологических наук Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4, стр.95
МИСИМА ЮКИО.НОЧЬ ПОСЛЕДНЕГО ОБЕТА
--------------------------------------------------------------------------------
- О РОЗЕ НА ЗАСОХШЕМ ДЕРЕВЕ.
ЦВЕТЕНИЕ АЛОЙ РОЗЫ НА ЗАСОХШЕМ ДЕРЕВЕ –
здесь речь о красоте сокровенного («югэн»). «Югэн» - один из важнейших эстетических принципов театра ноо, сложившийся под влиянием философии дзэн. Его смысл подробно трактует японский драматург, теоретик драмы и актер Дзэами Мотокие (1363 -1443), т.к. эстетическая система ноо весьма гармонично вписывалась в дзэнский канон. Тем более если учесть, что именно философии дзэн присуща склонность к парадоксальному методу прозрения истины. К пониманию истины как внезапно открывшейся красоты.
Подобны буддийские аллюзии нередки и в классической драматургии театра ноо, и в современных пьесах-масках в стиле театра ноо Мисима Юкио (1925 -1970).
«Цветение алой розы на засохшем дереве» - эта дзэнская аллюзия по смыслу равнозначна «сиянию солнца в полночь» (см. Выпуск 3 нашей рассылки). И в сущности, она есть ничто иное, как дзэнский атрибут «просветления» («сатори»).
(комментарий – кандидат филологических наук Татьяна Юркова)
--------------------------------------------------------------------------------
ЦИТИРУЕТСЯ ПО:
Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы-маски в стиле театра ноо (перевод с японского, составление, предисловие, комментарии, примечания,
указатель японских слов - кандидат филологических наук
Татьяна Юркова).М.,2003,Рипол Классик,ISBN 5-7905-1818-4,стр. 276
--------------------------------------------------------------------------------